­海外反応 キキミミ

 

外国人「洋画の日本語タイトルが英語版と違うのでクイズにしてみた」(海外反応)

外国人「洋画の日本語タイトルが英語版と違うのでクイズにしてみた」(海外反応)

122251269.jpg

投稿者
洋画の日本語タイトル

洋画の題名が日本では違う題名になってる事がよくあって、結構この題名ってどこから来てるの?って不思議なんだ
今回は日本語がわからない兄のデイビッドが、日本の題名(英語に直訳したもの)でどの映画か分かるか試してみたよ




これすげー面白かったぜ妹よ! 俺未だに毎回エンディングで笑うし!





もし階段下ボーイだったらハリーポッター観たはず XD このタイトルの何かが私を惹き付けるのよね 笑!
プラス、なんだって?! BUS MAN?? あぁ、ジャパン、、、:’)





オリジナルのタイトルをフォトショでかえたDVDジャケットを作って~ それをプリントアウトして本物と差し替えるから XD そうしたらきっと私の正規のハリーポッターが酷い海賊版のように見えるわ それって絶対面白い





↑ 投稿者
すごくやってみたい





アイスランドでも昔はそうしてたよ んですごい詩的な名前とかアイスランドの武勇談っぽい名前をつけてた 今はただ元々のタイトルを使ってるけどね





「もっとアメリカ南部のこと」
「ってことは人種差別とかのこと?」
笑 南出身のアメリカ人として、これはなかなか正確だと言える XD





階段下ボーイで(笑い)死んだ XD





あなたの動画すごく好き! 私の日本語の先生があなたの同動画をクラスに見せてくれたの 和製英語について学んでるときにね





ドイツ語のタイトルと同じだわ ^^





カラテ・キッズのタイトルは詐欺じゃん! 今まで全く知らなかったよ!!





1. 階段下ボーイ、部屋を得る
2. 階段下ボーイ、写真を撮られる
3. 階段下ボーイ、倒れる
4. 階段下ボーイ、友達と喧嘩する





マトリックスはコメディとして観てもまぁまぁ面白いよ
それと、私は未だに階段下に住んでるから、自分の事をこれから「階段下ガール」って呼ぶわ





ヤバい 死にそう 階段下ボーイって! XDD





これすごい面白かった! どのタイトルも当てれなかったけど、これからはハリーポッター関係の物は階段下ボーイって呼ぶわ XD





はは 君達のお笑いみたいなやりとりは俺と俺の妹みたいだ





題名は国によって全く違うんだね!XD





はは ヤバい 階段下ボーイって
マジヤバい 息できない はは





これは素晴らしかった あなたの動画はいつ観ても良いね ほぼ全ての題名を当ててしまったことをどう感じたら良いのか分からないわ





やばい 涙が出るほど笑っちゃったよ! これのおかげで良い夜になったよ ありがとう:D





君の動画はいつも興味深いね ありがとう





https://www.youtube.com/watch?v=C86NWwWjqcE
Comments
  1.   35915
    階段下ボーイ?

    どういうこと?

    日本では、ハリーポッターになってるぞ?
  2.   35916
    階段下ボーイって何のこと?再生してないからわからん
  3.   35917
    いやあ階段下ボーイは笑っちゃうなあ
    ハハハハハ
  4.   35919
    前例の話題でこの日本のタイトルの付け方だとハリーポッターは階段下ボーイになるね、ギャハハハって感じで何が面白いんだか外人の感覚はわからん
  5.   35920
    >階段下ボーイ?
    >どういうこと?
    >階段下ボーイって何のこと?再生してないからわからん

    恋愛小説家って映画で恋愛小説家やってたの最初だけだよね

    じゃあハリーポッターは階段下ボーイってタイトルになるな

    って話をしてただけ
  6.   35921
    バス男って電車男のもじりだろ
    映画の一部で主人公がバスに乗ってただけで本筋と何の関係もないのに、当時電車男が流行ってたからというだけでバス男とタイトルに付けてしまったアホな話
    当然海外の人に理解できる訳がない
  7.   35922
    「スキヤキソング」にとやかく言われたかないわw
  8.   35923
    別に怒ってる訳じゃないけど、面白くもないよね。「階段下ボーイ」って。 

    そんなに笑えるんだね。
  9.   35924
    ハリーって養父の家で階段下に住まわされてたんだっけ?
    養父の家で虐められてたのは覚えてるけど部屋の場所までは覚えてないわ……
  10.   35925
    この妹さんの持ってくるネタのチョイスは良いなぁ
    そしてこの兄!w
  11.   35926
    こういうネタになると※欄にアスペがわくなあ
  12.   35927
    すぐにアスペアスペ言い出すヤツも大概だけどな
  13.   35928
    カラテキッドは1作目からベストキッドだったけどなw
  14.   35929
    映画の候補は他にも適任なのがあったかもしれんね
    あと原題の紹介が日本人としては少し分かりづらいかな
    でもこの目の付け所はとても好きだ
  15.   35931
    ランボーなんか逆輸出だぜw
  16.   35932
    アスペもなにも、ハリポタを知らないと階段下の意味わかるはずないよ
  17.   35933
    バス男に関しては
    ファンの人達からすげー抗議を受けて
    謝罪した上で、結局原題の「ナポレオン・ダイナマイト」で出し直したはず
    ほんとセンスの欠片もないタイトルだよなぁ
    腹が立つほどに
  18.   35935
    >階段下ボーイがヴォルデモートを殺.す

    ワロスw
  19.   35936
    「階段下の少年」とか言う邦題でも有りだと思います。
  20.   35937
    もっと良い日本オリジナルタイトルの映画があるのに・・・
  21.   35938
    階段下ボーイって英語の響きが面白いんだろうな。
    日本語わからないと伝わらない「感じ」みたいなのあるから、そういうことで。
  22.   35939
    改変についてはアメリカの独壇場じゃないのかな
  23.   35941
    ハリーポッター「階段下の収納が良いですね」
  24.   35944
    あはは。
    こいつらの階段下ボーイトークは差別じゃねえんかい?
    差別差別いうのが好きなくせに出ないときもあるんだな。
  25.   35945
    直訳だとかえって変な感じになったりするから難しいところだよな。

    カラテ・キッドは何故ベスト・キッドになったのか未だに良く分からん。
  26.   35947
    26世紀青年は名作
  27.   35949
    84年の映画が空手キッドってタイトルのままだったらなんか垢抜けない語感がするな
    空手少年とかにすると更におかしいし、変えて正解だったと思う
    WASABIなんてタイトルの映画をそのまま日本で使うようなセンスとは違うね

    2010年版のは、日本から逆輸入してベストキッドにすりゃよかったのに
    リメイク映画だからカンフーキッドにしたくないのは分かるけど完全に詐欺
  28.   35953
    日本語バカにしてていいね^^
  29.   35954
    階段下ボーイ面白かった
  30.   35955
    カンフーキッドだと「コメディかな?」って思われるんで
    そこそこシリアスを伝える為の「ベスト」じゃね~の
  31.   35958
    「マグナム・フォース」
    「ジ・エンフォーサー」
    「サドン・インパクト」
    「ザ・デッド・プール」

    このB級臭プンプンなタイトルの映画シリーズな~んだ?
  32.   35961
    言語が異なると笑いどころも違ってくるんだな、ということがよくわかりましたw
  33.   35963
    デッドコースターは監督も日本語タイトル気に入ってくれたらしいね
  34.   35967
    NightOnEarth がナイトオンザプラネット
    に変えられた理由が全く分からん。
           
  35.   35970
    「愛と青春の旅だち」が絶対入ってると思ったのに。
    昔の方がセンスあるような気がする。気がするだけ。
  36.   35972
    「上を向いて歩こう」を「スキヤキ」なんぞにした奴等になにも言わせはせんぞ!
  37.   35975
    ショーシャンクの空に‥外人と日本人じゃ空に対する
    イメージが違う?アニメ(特にOP)観てると空に手をかかげるシーンが良く出てくるけど、外人には解らんだろうな

    何だかんだ言っても邦題にしたほうが売れる可能性は高い
  38.   35976
    文化の違いを楽しんでるだけの動画と感想にケンカ腰で食ってかかるここのコメの数々に笑ったわ。どんだけ感受性の無いガキが揃ってんだよ
  39.   35984
    ケンカ腰のコメなんかある?

    私も階段下ボーイのどこが面白いか解らないわ
    言葉が違うせいでしょ
  40.   35986
    まぁ再翻訳すればだいたいおかしな事になるよね。
    その国の言葉にはその国の文化や思想なんかが反映されたりするし
    日本語のタイトルが詩的でも、直訳されたらそりゃおかしくもなる。
    妹ちゃんは一生懸命に日本文化を勉強してるみたいだけど
    そういう普通の所に意識がまわらないのが残念だな。
  41.   35988
    天使にラブソングを
    愛と青春の旅立ち
    山猫は眠らない

    素敵な邦題も多いよね
  42.   35989
    階段下ボーイ面白いかったろw
    ミッキーマウスをネズミ男と言ってるのと同じだ
    ネズミ男のファンタジア
    ネズミ男とアヒル男とかw
    ネズミ男のクリスマスとかw
  43.   35992
    日本の映画の英語タイトルも全然違ったりするけどなwww
    ジブリのやつとかさ
  44.   35993
    日本語タイトルじゃなくて「投稿主がつけてみた」だろ
    日本公開時のタイトルかと思ってどう評価されるのか期待したらVIP並みの低劣自己完結とかもうね・・・
    記事タイトルは「俺の日本語センスが火を吹くぜ!」にしてくれ
  45.   36023
    いや、どれも正式な日本語タイトルの直訳なんですけど…
    「階段下ボーイ」は除いて。
    「階段下ボーイ」超笑ったけど、ハリポタ読んでないと笑えないとは思った。
  46.   36034
    バス男は面白いから見てね
  47.   36059
    山猫は眠らない

    これは絶対にわからないだろう
  48.   36062
    「上を向いて歩こう」に対して君ら西洋人がやらかしたように、
    「ハリーポッター」に「フィッシュ&チップス」という邦題を日本人が付けたら笑ってくれ。
  49.   36177
    俺も
    ハリーポッター全く知らないから
    階段下ボーイは全然分からなかった

    主人公の部屋とかが
    階段下にあるのか?
  50.   36258
    階段下ボーイだとだれも見ないだろうなw
    自分は、オーロラの彼方へは結構いいタイトルだと思う

Body



スポンサードリンク


新着記事


他の最新記事を表示する


スポンサードリンク
スポンサードリンク
unnamed001.jpg
JAPAN CLASS
そう、これがニッポンって国なんだヨ!
全国書店にて絶賛発売中!
検索フォーム

おしらせ

当ブログ記事の引用のない転載を禁じます


要望がありましたので

コメントに番号つけました

メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

スポンサードリンク
注目記事



リンク

海外の反応アンテナ

ヤクテナ

海外アンテナ

海外の反応まとめblogアンテナ

海外の反応 まとめ あんてな

だめぽアンテナ

2chまとめちゃんねる

まとにゅー!

海外の反応まとめアンテナ

日本視覚文化研究会

ニュース速報まとめ桜

ニュース速報まとめ梅

アナグロあんてな

アンテナシェア

あんてなジャポン

ポケモンGO海外遅報

ヌルポあんてな

翻訳ブログアンテナ

暇つぶしアンテナ

ねらーアンテナ

にゅーもふ

勝つるあんてな!

ワロタあんてな

にゅーぷる

オタクニュース

2chまとめのまとめアンテナ

はぴやく

News人

オワタあんてな

にゅーすなう!

ニュース星3つ!