ツイッターパーツ
t
アナと雪の女王はFrozenだと通じない!?いろんな洋画の日本語タイトルに海外興味津々(海外反応) - ­海外反応 キキミミ

­海外反応 キキミミ

 

アナと雪の女王はFrozenだと通じない!?いろんな洋画の日本語タイトルに海外興味津々(海外反応)

アナと雪の女王はFrozenだと通じない!?いろんな洋画の日本語タイトルに海外興味津々(海外反応)

anatoyuki00498485556549849111100151684998.jpg

投稿者
洋画の日本語タイトル




ハリーポッター=階段下ボーイがおもしろすぎて・・





同感、笑い過ぎて泣けてきた!




ハリーポッターのとこ、もうおかしすぎて、笑い過ぎて死にそう




オーマイガッ、陽気すぎるね!




最近の映画で英語の原題そのまま、またはそれに近いような感じかな
でも、英語のわからない私としては原題だとその映画の内容が想像できないんだわ
だから英語の原題から遠くなっても日本的なタイトルの方が分かりやすいものがけっこうあるのよね
 
 


ディズニーアニメのFrozen(=凍ります)→これだと「凍る?」「何が凍るの?」「何のこっちゃあ?・・」で、やっぱりアナと雪の女王という日本のタイトルがついたんだと思うわ
たしかに日本人としてはこちらの方が何となく理解しやすいかな




カップボードボーイでオスカー取れるかも




なんでオールドボーイっていう題がついたのかわかったよ




個人的に好きなタイトルは「ラストサムライ」だね




「それでも夜は明ける」
明日になって欲しくないけど、明日になってしまうという意味では??




「バス男」は当時「電車男」っていうオタクが主人公の映画が流行ってたから、
無理やり関連付けられたんじゃないの(笑)?




この二人とっても知的だね




カップボードボーイってナイスネーミング 笑った!




映画のタイトルって、Mexicoでもスペイン語だと別のタイトルをつけることは多いよ
さらにおもしろいのは字幕や吹き替えだよ
ある映画で女優が英語で「それしか出来なかったのよ」っていうようなことを言ったのに、日本語字幕では「女は何でも出来るのよ」ってなってたよ
意味が真逆なので笑ったぁー(笑)





日本の映画の英語字幕もそうだよ
「いや、あんなこと言ってないよ」って家族に言いながら見てますねw?




このシリーズ続けてほしいwwカップボードボーイのくだり最高!




笑える
日本人に馴染みやすいようなタイトルを付けて宣伝しないとね
映画見に行く人がいなくなっちゃうからね




今度、タイトルを注意して見てみよっと




ハリーポッターの和訳タイトル変えましょうよww




階段下ボーイって!
ただの引きこもりじゃんww
絶対魔法使えねーよw
でも、こういうセンス好きだわー。?




兄の頭の回転の速さ。只者じゃないぞ




映画だけじゃなく洋楽も変な日本語タイトルつけられてますよね?




『バス男』はあまりにもひどいってことで、
ちょっと前に邦題も『ナポレオン・ダイナマイト』に変わったんだよね
本当に日本の邦題とかキャッチコピーって、とっつきやすさだけを重視してるから最悪かも
『天使にラブソングを』とか『きみに読む物語』とかいいやつもたまにあるんだけどね。たまに・・・




「バス男」って楽しくていいじゃないかぁ~




ヤバい!面白い!
文化の違いからくる、感覚の違いなのか、タイトルが結構違うのでしょうか
たしか『赤毛のアン』もタイトルが違うと聞いたことがあるよ




ハリーポッターを『階段下ボーイ』としても、日本でヒットしたかもww
笑いすぎて腹筋痛いww?




https://www.youtube.com/watch?v=C86NWwWjqcE
Comments
 
それを言ったら中国でのタイトルなんか
無理矢理漢語訳したのを使ってるから全然笑えないぞ。
 
陛下
 
日本には誤訳の女王がいるから・・・
 
階段下ボーイってなんだよ聞いたことないぞ
 
階段下ボーイネタ久し振りに見たなぁw
 
聞き取りやすい発音で好きです。
楽しい動画で面白い^^
 
なっちゃんの超絶翻訳が話題になってると聞いて飛んで参りました
 
この兄貴の方、変人風な髪形変えたら
普通にイケメンになりそうだな
 
いつもながらこの兄妹、馬鹿みたいに楽しい。
それに妹、可愛い。
 
階段下ボーイってなんなのか
動画見てもよくわからん
 
妹の誘導が上手いよね。編集のテンポも良いから、すごく面白く観れる。続編作らないかな。
「日本人の文調は、枝葉に集中しすぎてて核心部分があいまい」ってのは外国人からちょくちょく聞く感想。
 
邦題を英語にするときにも微妙にニュアンス変わってるね
 
苦情は配給会社と戸田奈津子さんにお願いします
 
外人はイメージに固執するから
それ共有できない他国は原題だと意味わからんタイトルになるんだよ
 
戸田なっちゃんの悪口はそこまでだ
 
>>階段下ボーイってなんなのか
動画見てもよくわからん

ハリーポッターは叔父夫婦から冷遇されていて、階段下の物置に住まわされていたから。
確かに主人公は恋愛小説家だけど、その描写が出てくるのは最初だけでストーリーには全然関係ない→ハリーポッターと賢者の石の邦題を階段下ボーイと賢者の石にするようなもんだよね、って意味だと思う。
 
カールじいさんの空飛ぶ家なんて原題「Up」やぞ
Upのままだったら絶対ヒットしてないわ
 
英米と日本の「常識で知っている範囲」が全然違うから、どこかで補わないと「何だこれ?」になってしまうから、画像で補えない場合は原題訳で補うしかないわけで。
サブタイトルで補う案もあるけど、それだとやっぱり弱い。
それに加えて感性の違いもあるとすると、変わるのが多くなっても仕方がない。
 
ゴースト/ニューヨークの幻
幻の英訳がイリュージョン???
 
ちにみにデイビットのチャンネル登録者数はハジメシャチョウと同じレベルな。
 
恋愛小説家で本編の流れに影響の少ない冒頭シーンでしかその職業が触れられてないのに映画自体のタイトルになっている事に対する比喩が階段下ボーイだろ
 
>赤毛のアン
ああ、緑の切妻屋根(Anne of Green Gables)ね。で、普通は終わるんだが、イタリア語タイトルだと「Anna dai capelli rossi」なんだな。アニメって怖い。
 
ロッキーの逸話を思い出したわ。
 
海外の原題が適当なだけなんとちゃう?
表現が少なすぎてバリエーションに富んでないだけかもしれんが
 
やっぱ原題と和訳の乖離の会心はこれだろ

ザ・マミー(ミイラ男)
→ハムナプトラ~失われた砂漠の都~
 
169074

アレってなんかいい話になってるけどハタから見ると
ウーピー・ゴールドバーグとヒロインがキスしてるだけなんだよなw
 
「上を向いて歩こう」を
「スキヤキ」にした連中よりはマシだろ。
少なくとも日本人は
「ハリーポッター」を「ローストビーフ」にはしてないからな。

Body


スポンサードリンク


新着記事


他の最新記事を表示する


スポンサードリンク
スポンサードリンク

JAPAN CLASS
ニッポンって、どえらい国だな!
全国書店にて絶賛発売中!
検索フォーム

おしらせ

当ブログ記事の引用のない転載を禁じます

メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

スポンサードリンク
注目記事



リンク

海外の反応アンテナ

ヤクテナ

海外アンテナ

海外の反応まとめblogアンテナ

海外の反応 まとめ あんてな

だめぽアンテナ

2chまとめちゃんねる

まとにゅー!

海外の反応まとめアンテナ

日本視覚文化研究会

ニュース速報まとめ桜

ニュース速報まとめ梅

アナグロあんてな

アンテナシェア

あんてなジャポン

ポケモンGO海外遅報

ヌルポあんてな

翻訳ブログアンテナ

暇つぶしアンテナ

ねらーアンテナ

にゅーもふ

勝つるあんてな!

ワロタあんてな

にゅーぷる

オタクニュース

2chまとめのまとめアンテナ

はぴやく

News人

オワタあんてな

激安 特価板

直感的に海外の反応をまとめたアンテナ