ツイッターパーツ
t
淡すに窓際族!?英語で表現できない好きな日本語が海外で話題に(海外反応) - ­海外反応 キキミミ

­海外反応 キキミミ

 

淡すに窓際族!?英語で表現できない好きな日本語が海外で話題に(海外反応)

淡すに窓際族!?英語で表現できない好きな日本語が海外で話題に(海外反応)

madogiwa06549454879979840655516.jpg

投稿者
英語で表せない日本語で好きな物は?
例えば、「辻斬り」(道で出会った人を殺すこと)とか「木漏れ日」(木の合間からさす光)とか「積ん読」(本を購入するが読まない事)とか



淡す(あわす・柿の渋を抜くこと)、窓際族(無意味な従業員−退職までの時間を窓の側で費やす人)、脱輪(車輪が外れる事)
僕の中の辞書からランダムに選んだよ




↑「半沢直樹」のドラマの中で「窓際族」という言葉は何回も聞いたよ いいドラマだよね




↑僕も今週末に友人にそのドラマを見せるんだ




沢山の面白い四字熟語を見つけたんだ 「自業自得」とか「十人十色」とかね




アジアの言語は英語よりも簡潔に表す言葉が沢山あるよね




「シーン」静かな場面を表す時に使うんだ




「胴長短足」




「サクサク」だよ




「両手に花」だな




「大丈夫」という言葉が単純に好きだよ 訳はあるけど、正確じゃないんだ




「木漏れ日」だよ 好きなバンドのツアーに行くまで聞いた事はなかったんだ 今や簡単に想像出来るよ




「懐かし」だよ ノスタルジアと同じ様な意味




「八方美人」だよ どの場所でも美しくいるという事なんだ 英語には存在しない言葉




これだよ
http://i3.kym-cdn.com/photos/images/newsfeed/000/738/025/db0.jpg




「いざじんじょうに」だよ




「世界観」だよ ビデオゲームや本の世界でも使われる言葉だよ でも英語では正確に訳せないんだ




↑もし訳そうとするなら、「world view」だね




https://www.reddit.com/r/LearnJapanese/comments/5k1crr/favorite_word_in_japanese_that_does_not_have_a/
Comments
 
>↑もし訳そうとするなら、「world view」だね

グーグルアースか!ww

八方美人はなんか勘違いしているっぽいなぁ
 
八方美人…
そんなポジティブな意味じゃないw
 
八方美人は訳すなら、
making eyes at everyone to be loved
って感じかなあ
 
蟻の門渡り・・・・


 
八方美人はそのままどこから見ても美しいという意味もあるが、多くが悪い意味として使われているだけ
間違っちゃいない
 
>>173998

直訳をそのまま正しいというのなら、四文字熟語として仕えないじゃないか。「転じて」ということがあるからこそだと思うんだけど。「Elephant in the room」を「部屋にいる象」だと訳して正しいとするみたいなもんだ。転じて「見て見ぬ振りをする」がなければ、ただの情景描写。
 
その言語でしか表現できない言葉って多いよね。

ただ、日本語のすごい所はそのまま日本語読みでニュアンスを持って来たり(カタカナで)漢字で相当する意味の造語を作れたりととても柔軟な所だよね。

日本語最高。
 
君は八方美人だね
 
八方美人は似たような熟語が何処の国にでもありそうなもんだが
 
淡す(あわす・柿の渋を抜くこと)

初めて知った。方言かな?
 
>174004

何処からどう読んでも普通の読みなので方言ではなかろ
ただしあんまり耳にしない言葉だとは思う
 
世界観って言われてみると英語で説明しづらいかも。
欧米って往々にして「自分たちが正しい、他は間違っている」って考えがちだから。
 
>174006

渋柿の渋を抜くなんて滅多にしないもんなぁ
限定で使われる言葉だから方言みたいなもんだね
淡って漢字が動詞と使えるのも知らなかった
 
※174008
まあ、田舎だと毎年その時期になるとホームセンターに「柿の渋抜き剤(ヘースタン)」売り出すけどな。
でも淡すは聞いたこと無い。
 
日本語で独特なのは擬音語、「ふわふわ、パリパリ、コリコリ、しんなり」とか食感や触感を表す言葉が多い。日本語で思考すると、良くも悪くも感性的な思考をする様になる。論理が一番の人には不都合だろうけど、人間は論理的な生き物じゃないのよ
 
ケツ毛ボーボーは英語でなんて言うの
 
確かに詩的、文語的な表現は豊富だけど、単純な動詞や形容詞は英語は凄いのな
とくに英語の動詞は、SV文法のせいなのか、細かいニュアンスの違いで単語が変わるのが驚く
 
嬲る だね
 
大丈夫…グインサーガで違和感があった表現
 
雨の種類なんて知ったら、
絶句モンだろうなw
 
大丈夫 は大体の場合
It is fine.
で伝わるな
細かいニュアンスの違いは知らん
 
世界観は翻訳語のような語感だけど
 
新潟では柿の渋抜き(焼酎でやるやつ)は“さわす”だ。
そんで渋のぬけたのは“さわし柿”という。
ぐぐったら醂すでさわすらしい、関東の方言とでた。
淡す=醂すでもあわす(さわす)らしいが、“あわす”は
どこの地方で使われているんだろう。
 
世界観、はドイツ語からの翻訳だそうな
こんな言葉は白人には無いだろうと言ったコメントが虚しい
 
情感は難しいだろうけど、そんなものなの
 
当方広島県。
柿の渋抜きを「あわす」普通に使うよ。
まぁ「合わす」とよく使うけど、正解なのは「淡す」だね。これを外人さんが知ってることに驚き。
焼酎やドライアイスを使います。
さわす、っていうのはうろ覚えだけど「醂す」と書くんじゃなかったかなぁ?
 
ぶっちゃけ
 
「お前、朝鮮人みたいだな」

これのニュアンスは英語には訳せんだろうなあ
左翼でさえ認定されたら嫌がる言葉でなぜ嫌なのかは
説明複雑だし

 
大丈夫は、It's OK, it's OK.でイイんじゃない?「だいじょうぶ、だいじょぶ」って感じでw
 
内助の功
濡れ手で粟
魚心あれば水心
売り言葉に買い言葉

「両手に花」の韻を踏んでちょっと考えて思いつくもので、この辺のうまい英訳が出ない。多分英語でも似たような慣用句はあるはずだと思うんだけど。

Body


スポンサードリンク


新着記事


他の最新記事を表示する


スポンサードリンク
スポンサードリンク

JAPAN CLASS
ニッポンって、どえらい国だな!
全国書店にて絶賛発売中!
検索フォーム

おしらせ

当ブログ記事の引用のない転載を禁じます

メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

スポンサードリンク
注目記事



リンク

海外の反応アンテナ

ヤクテナ

海外アンテナ

海外の反応まとめblogアンテナ

海外の反応 まとめ あんてな

だめぽアンテナ

2chまとめちゃんねる

まとにゅー!

海外の反応まとめアンテナ

日本視覚文化研究会

ニュース速報まとめ桜

ニュース速報まとめ梅

アナグロあんてな

アンテナシェア

あんてなジャポン

ポケモンGO海外遅報

ヌルポあんてな

翻訳ブログアンテナ

暇つぶしアンテナ

ねらーアンテナ

にゅーもふ

勝つるあんてな!

ワロタあんてな

にゅーぷる

オタクニュース

2chまとめのまとめアンテナ

はぴやく

News人

オワタあんてな

激安 特価板

直感的に海外の反応をまとめたアンテナ