ツイッターパーツ
t
日本語が海外で定着!?英語辞書に影響を与える日本語の数々が海外で話題に(海外反応) - ­海外反応 キキミミ

­海外反応 キキミミ

 

日本語が海外で定着!?英語辞書に影響を与える日本語の数々が海外で話題に(海外反応)

日本語が海外で定着!?英語辞書に影響を与える日本語の数々が海外で話題に(海外反応)

eigojisyo0658498798984949494446549.jpg

Japanese is affecting the English lexicon in new ways

英語辞書に新しい影響をあたえる日本語

オクスフォード英語辞書にはじめて日本語の単語がのったのは1577年「公家」という言葉だった
2014年には584もの外来語があるのを確認しています
ペリー提督が黒船にのって日本にきてからその手の言葉は英語に大きな影響を与えています
たとえば「絵文字」というのはいい例です この言葉がオックスフォード英語辞書にあらわれたのは1997年、週刊日経の引用でした 2013年に正式に辞書にのりました

かつての外来語は日本的な物を差していました たとえば芸者、アニメなど しかしいまではもっと新しいレベルになっていて日本と世界をつなぐものになりつつあるといいます
単語としては普段使うもの食べる事、メールする事、消費する事など世界中の中流階級で人気の物です
とはいえどうやって外来語が英語に「なる」のでしょう? 特別なきまりがあるわけではありません 

「最初はわかりやすい言葉やフレーズで使ってる人が確実にわかるものです 移行期間では限定的な使い方がでてきます 言葉が完全に帰化する最後のプロセスは外来語が役に立つようになりその結果他の言葉にかえられないステータスを得るのです」

例えば「折り紙」という言葉は1961年に「折り紙の美」というところで出てきました 1972年フレムリンの小説に登場し1996年オーストラリアンに記載された時には説明がいりませんでした
単純な寿司、侍、空手などの名詞ではなく日本的なコンセプトをあらわす「絵文字」や「うまみ」「こんまり」などになりつつあるというのを気がつくのは簡単でしょう

日本語の言葉はその道の専門家の間で使われる事がおおいようです たとえばジーンス業界の「たておち」など
「こんまり」という言葉は最初は彼女がかいた「人生をかえるお片づけ」という本で彼女が自分が「コンマリ」と呼ばれているって言ったのが最初でした  
とはいえこの言葉が急速に広まったのはキャシーひらのの翻訳と出版社の戦略だという 
「日本は国際的な影響を深めてるとはいえエキゾチシズムをどうやって保存していくかが大事になってくる よくもわるくもね」



英語の通俗化で普通になったものってなに? 絶対にそうってわけじゃないかもしれないけど、「ゲームオーバー」「レベルアップ」「1アップ」なんかは初期のゲーム英語から来てると思うな




ゲームオーバーって言うのはピンボールから来てて小さなスペースにあう様に作られたんだ 新聞の見出しとか電報の英語と同じでそれ以上の英語ではないよ 通俗化でも間違った使い方っていうんでもない 英語はこれを何世紀もやってきてるんだ https://en.wikipedia.org/wiki/Game_over
1アップとレベルアップは日本語から来てるかもしれない でもでもゲームオーバーとかSOS、新聞の英語などもう500年も使われてるのと同じだとおもう 単純にスペースの制限があって短縮されてるってこと




日本語から英語への直セル的な訳だっておもってる 例えば アップグレード<ーー>グレードアップ




ぼくがだれかに「コンマリしてる」って引っ越すときに言ったって何の事がわかる友達はいないよ 
人がみてるのはカリフォルニアの都会で起こってる現象でそれがアメリカ中で同じことだっておもってる サンアンドレアとシリコン掘りは他のアメリカとは全く違う文化がある 僕らは深緑のスムージーを飲んでないし、楽しみのために走らないし,ニューエイジの活動もしない ニューイングランドの僕たちは本物のアメリカ人と同じ様に雪であそんだり、ヘロインをしたいしてるのさ
日本が「アメリカを席巻してる」みたいな記事を読むたびにそんなわけないって気がするよ 日本語が「英語に広く浸透してる」みたいなのもね それが起こってるのはシリコンの海の東側だけだよ




むしろ一部の日本好きだけだろ




「ホンチョー」「タイクン」はとっても人気だけど日本語からの外来語だってあまり知られてない言葉だよね




「Skosh」 少しもそうだよね





これは普通の言葉だとおもうけど





これは西海岸的なものでレシピを話すときによく使うわ 少なくとも私の日本語の先生はそう説明したけど





東海岸でも使うよ




少しは中西部も同じだとおもう どこから来たのかなっておもってた





ははは それはアメリカ中ってことね! これは第2次世界大戦後のGIから来た言葉なんだっておもってたけど (ググった) この言葉は朝鮮戦争後日本に駐在していた兵士がもって返った言葉だって はじめて使われたのは1952年





ポイントはこういうのが本当に英語に外来語として付け加えられたものだってこと この記事の例はばかみたい 何のことかさっぱりわからない 「ナマステ」ってヒンドゥ語が英語になってるって言うようなものよ




私こういうの大好き




和製英語はいつもおもしろいよね




外来語として「元気」を取り入れたいよ とってもいい言葉だ




コンマリ は? ぼくは日本に住んでる 定期的に家族が住んでる南カリフォルニアにいくけどだれもこんな言葉しらないよ 80年代の漫画以外、一部の日本好きをのぞいたら外来語として定着してるものなんてないよ ぼくは日本が大好きだけど言葉的な影響はないわ





とくに新しくもないよね? 普通だし例に挙がってるのはとっても主観的だ 「ぼけ」も聞いた事ないよ ぼくの両親だってうまみとかだしとか絶対に知らないとおもうし ほかのアメリカ人の友達だってそうだよ
おかしな文章だとおもうよ 一部の言葉が一部の人たちに使われるって言うのはめずらしいことじゃない みんながつかってるってわけじゃない まったく取り入れられてないっていうんじゃないけど寿司とかとは全く違う 一部で使われてるだけなんだ 一般的だなんていうのは全くでたらめだとおもうよ 





https://www.reddit.com/r/Cooking/でさがしたらうまみの検索結果は4ページもあるよ だしだと2ページ





Top Chef や Master Chefでこの言葉を聞かない回はないよ 





ボケっていうのは写真に関わってる人にはかなり普通の言葉だよ とはいえぼくも日本語のことばがオーストラリア英語にそれほど入ってきてるって感じはしないね





ボケはiPhone7+のポートレートモードにはいっているから急に一般的になってきたんだとおもうよ 




写真について検索するとボケって言葉をみるよ (完全なアマチュアだけど) 日本語みたいでおかしいな、っておもったのを覚えてる たくさんのイギリス人がうまみってしってるけどだしはそうでもないかも




http://www.japantimes.co.jp/life/2017/01/02/language/japanese-affecting-english-lexicon-new-ways/#.WGv0vFOLTIW
https://www.reddit.com/r/japan/comments/5lqnlt/japanese_is_affecting_the_english_lexicon_in_new/
Comments
 
bukkake(ぶっかけ)
 
futanari(ふたなり)
 
日本人だが「こんまり」って単語は知らない。
 
私は正真正銘の日本人で働き盛りで有能な好青年だが、こんまりと言う表現を日常会話で使ったことも聞いたこともない。
 
写真の「ボケ」がそのまま使われてるのは知ってたけど
ジーンズの「縦落ち」は知らんかった
エヴィスジーンズの社長が「Tateoti」という綴りで広めたらしいね
 
そもそも英国の英語は先住のうえに北欧のバイキング、
フランスの征服によるフランス語の流入、学術は
ルネサンスのラテン語、などなど他地域からの流入が
多い言語なんだって。正月のFMの放送大学でそんな講座を
やってた。
そんななかでの開国期からの日英往来により日本語が
英語の単語になる事例が増えていったと。
 
むしろ英語は保守的すぎないか?
日本語なんて外来語ばっかりだぞ

しかもちり紙とか日本語の単語があるにもかかわらずティッシュで上書きする始末
衣紋掛けを捨ててハンガーになったり、政権公約でいいのにわざわざマニュフェストと言ったりな

アメリカで寿司というものがそもそもなかったから単語を輸入してそのままSUSHIと言うのとは訳が違う
キュートの代わりにカワイイを使いだしたら影響があると見てもいいだろう
 
何かと思って調べたら人の名前かよ。
「佐野ってる」みたいなもんか。
 
津波(TSUNAMI)はすっかり定着しちまったな
 
他国の言語と同様に日本語の外来語も増え続けてるけど、今だにコーヒーショップでドッピオとかいわれてもピンとこない
エスプレッソのダブルだけど、ダブルでいいんじゃないかとも思うし、ダブルも外来語だから確かに発祥の地の言語からとったほうがいいなとも思うし、大でいいんじゃないの、とも思うし、もう定着してて知らない人はあまりいないのかなと思うと、まあいいかと思うし

 
>176321

英語だって外来語だらけだよ
カタカナになると原語から日本語っぽく発音変わるように、他に言語から英語になると英語っぽくなるから日本人には気がつかないだけ
英語にはカタカナみたいな表記方法がない分、英語が母国語の人たちも外来語に気づいてない可能性はあるけど

 
こんな誤差程度の話でホルホルするなんて
日本は外来語だらけなのに
 
「こまい」から「こまちゃん」(のんのんびより)

これから大量に輸出すればよい。
三国志の名前なんかも日本語読みで。
シーザーかカエサルか、どっち読みでもいいように、
関羽や張飛が日本語読みでアメリカに上陸しても問題ない。
 
津波って大昔からあったはずなのに、なんでTSUNAMIになったんだろ?
 
大豆もそうだね
オランダ商人が欧州へ醬油を持ち帰ったとき
当時欧州には大豆がなかったため醬油の豆(Soybean)と紹介したのは有名な話
 
外国の写真家は、なるべく被写界深度を深くして全体的に鮮明な画にしようとする(してた)けど、日本では本当に見せたい物だけをクローズアップさせる為、わざと被写界深度を浅くしてそれ以外をあえてボケさせるという手法が生まれた
その結果として「boke」という英語の写真用語が生まれたんだよね
 
>176327

ホルホルは韓国語
外来語化してるというよりは韓国人の日本語話者が使う言葉だね
 
そもそも英語は日本語と同じくらい外来語だらけって知らない人が多いんだね
 
※176329
>津波って大昔からあったはずなのに、なんでTSUNAMIになったんだろ?

「tsunami」は地震などの地形変化による高波。
「tidal wave」は潮の満ち引きによる高波。
地震の少ない海外では津波はほとんど無かったから「tidal wave」と言っていたけど、
潮の満ち引き関係ないよね?ということで適切な言葉として「tsunami」が使われるようになった。
 【想 定 w 1/2】
チョッパり由来の日帝残滓は
じぇーんぶ廃止してやる二(ry..
ファビョーソ!
< ♯` Д ´ >

ほなら、やってみなはれw
(´・ω・`)
 
ヘンタイ、センパイ、アニメ‥ そっちの方が多いのに全く触れられていないの何で??
 【想 定w 2/2】

我が国が発明した漢字に対して、小日本は著作権料よこすアル!
( ` ハ ´ )

「著作権」はもとより、
法律・経済、(医学、物理化学などの)科学技術 等々
江戸~明治日本が大量に翻案した言葉をそのまま使っているのは誰なんだよw
(´・ω・`)
 
>>176329
>津波って大昔からあったはずなのに、なんでTSUNAMIになったんだろ?

英語だと tidal wave ですね。tide は潮汐(潮の満ち引き)のこと。
なんか、津波ってのは潮汐によるものではないから従来の言い方では正確さに欠けるってことで、言いかえとしてtsunamiが使われるようになったとか。

しかし俺個人としては、東北のあれらのビデオを見ると、起きる現象だけを見るとほんと潮汐の強烈なものって感じだから、tidal~でもいいと思うんだけどねぇ。
原因の科学的な正確さを言うならsunriseだって変だろって感じで。
 
ツナッミ・カラオキ・カラティ・テンピュラ・バンザァ↑イ・ワッギュ・カッキ・
 
日本でしかなかった物や、通じない物は日本語がそのまま英語になるのはしょうがないと思うけど、かわいいとかがそもまま英語になるのは、不思議だなとは思う。
多分、日本のニュアンスが英語のとは違うように感じるからだと思うけど、それだけ日本が海外に広まったって事なのかな。
 
cosplay(コスプレ)もオックスフォード辞典に載ってるみたい。
説明の中にmanga, animeの語もあるから、そっちも載ってるんでしょうね。
 
こんまり?

ここで韓国が「オッパ」は日本語とか言って韓国語をねじ込んできそうw
んで、日本に盗られたって大騒ぎして韓国語として認知させるっていry
 
日英言語は共に外来語を取り込んで大国化し、
今もなお互いの言葉を取り込んで切磋琢磨できる
凄い言語文化同士って事で纏まれんのか?
 
こんまりしたオチンチンですね。って使い方で合ってる?
 
こんまり=近藤麻理恵の略とはねえ。知らんかった。
『人生がときめく片づけの魔法』って本がアメリカでベストセラーになったっていうのは聞いたけど、そこから来てるんだね。
日本人は多分、その本を知ってる人のみ通用する言葉だと思う。
 
ベタだけどbossは坊主から来ている
 
トランスフォーム!を翻訳して英語に戻すと・・・
 
基本どうでもいいよな
別に日本語がそのまま使われてるからって特に嬉しいわけでもないし
それに100年後も残りそうなのは津波、忍者、侍、寿司ぐらいっぽいし
 
元々欧米じゃ単語の無い動詞や形容詞が沢山あるから
その辺の便利な言葉が豊富な日本語は広まりやすい
 
パクリという言葉が世界に広まったらいいのに。
どういう意味なのか、何故その言葉ができたのか。
ほぼ全ての世代の日本人が使ったり、使わなくても意味がわかる言葉になったって凄くないか?
 
どんな言語も外来語ってあるもんだよね。英単語を調べるとフランス語由来とかたくさんある。「少し」Skoshとかどういうときにいうのか興味あるね。littleじゃだめなのか。少し意味が違うのか?
 
※176406
>どんな言語も外来語ってあるもんだよね。英単語を調べるとフランス語由来とかたくさんある。

そりゃまあ、
英語は9割が外来語。その外来語のうち4割はフランス語かららしいですからねぇ。(フランス語の祖先たるラテン語も加えりゃ5割になるとか)
 
英語ばかりではない
中国国名(中華人民共和国)
の「人民」、「共和」共に日本人が創出した言葉です
中国国名として長く定着している日本語です



 
日本がアメリカを圧巻・・・?いや、むしろアメリカが日本を圧巻してるでしょ・・・。何十年圧巻してるんだよってくらい圧巻しまくった結果、そこら中に英語が入ってインテリが好んで英語を取り入れようとしてる。
英語にするとかっこいい気がするっていうのは日本人共通の認識。
 
※176335
古期英語はベオウルフくらいだもんね・・
ノルマン・コンクエストで下層が使う単語しか現存してないし。
英語って今あるものが英語ってだけで、本来の英語とはもう全く別物だよね。
地域ごとの方言もすごいけど、それよりネットの普及による「打ち言葉」でぐちゃぐちゃしだしてきたよねw
ポーランドボールもカオスになってきた
日本語もそうだけど「うp」とかそういうの。
 
「こんまり」なんて聞いた事が無いのだが。
 
skosh は初耳
かなり定着してるみたいだしGI由来説とか勉強になったわ。
 
hentaiとsenpaiくらいしか知らんわ
流石に辞書にはのってねえだろうが
 
「すこし」がなまったかw
こんまり」ってのは小さく纏まってる?
近藤麻理恵の略か、気付かなかったw
整理でお気に入り意外は捨てちゃえみたいな人だよね
「ちんまり」の派生かと・・・辞書に載せるような言葉か?
 
こんまりって何だよww
 
コンマリって何だよ?
 
班長は英語になってるね
英語圏の人が日本語なのかよ!って言ってた
改善なんかも
カワイイはオタクだけかも?
あ、オタクもか
メカとか日本で短縮された英語がまた英語圏に戻ってたり

結構色々ある
 
こんまり片づけ近藤麻理恵
 
こんまりってなんだよ(30)
 
※176427

「人民」も「共和」も元々支那語にあるんですよ。
但し「people」の訳語に「人民」を、「republic」の訳語に「共和」をあてたのが明治の日本人。
だから日本人の造語ではありません。

無駄にホルホルしないでね。

Body


スポンサードリンク


新着記事


他の最新記事を表示する


スポンサードリンク
スポンサードリンク

JAPAN CLASS
ニッポンって、どえらい国だな!
全国書店にて絶賛発売中!
検索フォーム

おしらせ

当ブログ記事の引用のない転載を禁じます

メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

スポンサードリンク
注目記事



リンク

海外の反応アンテナ

ヤクテナ

海外アンテナ

海外の反応まとめblogアンテナ

海外の反応 まとめ あんてな

だめぽアンテナ

2chまとめちゃんねる

まとにゅー!

海外の反応まとめアンテナ

日本視覚文化研究会

ニュース速報まとめ桜

ニュース速報まとめ梅

アナグロあんてな

アンテナシェア

あんてなジャポン

ポケモンGO海外遅報

ヌルポあんてな

翻訳ブログアンテナ

暇つぶしアンテナ

ねらーアンテナ

にゅーもふ

勝つるあんてな!

ワロタあんてな

にゅーぷる

オタクニュース

2chまとめのまとめアンテナ

はぴやく

News人

オワタあんてな

激安 特価板

直感的に海外の反応をまとめたアンテナ