ツイッターパーツ
t
外国人「弟のタトゥーに書かれてる日本語誰か分かる人いる?」(海外反応) - ­海外反応 キキミミ

­海外反応 キキミミ

 

外国人「弟のタトゥーに書かれてる日本語誰か分かる人いる?」(海外反応)

外国人「弟のタトゥーに書かれてる日本語誰か分かる人いる?」(海外反応)

q8KnlZQLzlbNHmjYNYaLjdCNAae-g3VvQHBDR9gASSc.jpg



写真、上下逆さまだよ あと、それ中国語だし それになんか意味不明だし




投稿者
↑ごめん、上下逆さまだったね 携帯から投稿したんだ 日本語だって言われたからそう思っていたんだけど… ありがとう!




↑日本語も中国語も同じ漢字をたくさん使うんだよ この場合はどっちでも大丈夫




↑現代の日本語では楽を使うから樂は中国語だよ




↑そうだね でも樂の漢字を知らない日本人の大人なんていないんじゃないの? 日本のキーボードで「らく」って打ち込むと樂が出てきたよ




↑それは古い漢字だよ 第二次世界大戦ごろまで使われていたんだ 近代の日本ではもう使われないよ




↑うん、知ってるよ 日本に住んでいたし、N1も合格したし、小学1年生レベルの漢字は大体わかるからね




↑詩人が使う時ならあるよね 歌や小説なんかでもね




↑それってどういうこと? もうちょっと詳しく説明してくれないかな? 漢語でってこと?




↑違うよ 僕全然中国語わからないけど樂っていう漢字が詩的に使われているのを見たことがあるんだ




↑僕もそう思ってたよ ありがとう




↑君はN1に合格したんなら、わざわざ英語で書かなくてもいいよね で、たしかに漢字自体は日本語にも中国語にも存在するものですけど、タトゥーは日本語で書かれているわけではありませんよ 文法が中国語ですし




↑その通りだよね 日本語でも中国でもあるっていうのは言い過ぎだよ 四字熟語でもないんだしさ




↑このタトゥーに文法があったの? これは文章じゃないんだからそんなこと考えもしなかったよ




↑和を接続語と見なせば中国語の文法だよね




↑そうなんだ 中国語はわからないけど、このタトゥーを見た時、文法なんか関係なく単語を並べただけかと思ったんだよ 英語のタトゥーはそういうのが多いからね




↑愛、和、樂、家族




↑愛、和、樂、家族はあってると思うよ 家と族の間のスペースは他の漢字の間のよりも狭いから、やっぱり家族って意味だと思うよ でも、他のコメントと同意見で、意味はわからないよね




写真はそれでいいんだよ 漢字は他人から見れば上下逆さまだけど、本人から見れば間違っていないよ




あそこではもうタトゥー彫りたくないな 弟さんが上下逆で掘ってもらうよう頼んだなら別だけど




https://www.reddit.com/r/translator/comments/6hbvd6/japanese_english_my_brothers_tattoo_not_sure_if/
Comments
 
>日本語も中国語も同じ漢字をたくさん使うんだよ この場合はどっちでも大丈夫

海外の認識なんて所詮こんなもんか…
 
いちいち腹の立つ質問者だな
わかってるって言うんなら自分で調べろや
 
漢字をラテン語に例えりゃ認識も変わるんじゃ…?
あ、歴史が浅い国だと無理か(´・ω・`)
 
意味の分からない文字をよく一生体に残る入れ墨にしようと思うよね
 
○○外人乙
 
中国語だと普通に翻訳できる
たしかにこの質問者頭おかしい
周りにこんな奴いたら付き合えん
 
結局なんて意味なんだよこれは。
 
中国語で、愛と喜びの家族 かな?
もしそうなら、キリスト教徒っぽい感覚の言葉だね
 
ラブ&ピースの中国的表現?
 
欧米人でタツーを入れる人の多くが『優しい男は弱い』『負けたくない、舐められたくない』と粋がって入れる、女性もその傾向がある。多くは人嫌いで競争社会の犠牲者だと言えばそれまでですが、ブルーカラーの家庭で育った人が多くお金持ちに憧れ貧しい者を卑下し憐れむ傾向が強い、キリスト教徒の多くは人道主義で優しいと言うが貧しい者に金品を与え優位に立とうとする、他宗教を悪魔と呼び改宗迫り排除する。誤解しないで下さい、以上は差別や批判ではなく事実です。敵対するつもりでも有りません。共存思想を持って欲しいだけです。
 
適当な理由をつけて見せびらかしたかっただけなんだろうな
 
日本語で掘ってほしかったら日本人に掘ってもらえよ…
 
逆だし意味不明だし、どっちかというと中国語w
 
そこらじゅうに蔓延るおかしな英語が沢山ある日本
 
直訳しようとすれば

「皆が和やかに楽しむ家族を愛する」という漢文的に訳せばなんとなく意味は通じるが、本当はどういう意味でこの言葉を作ったのかはわからんw

日本読みは無理
漢文的中国読みなら、なんとかのレベル
 
欧米人は分からない事を
分かると言うからこういう
トラブルが起きる
このスレ立てたヤツのコメント含め
最たる例だな
ted見てるとインテリに
強烈な憧れがある文化だって分かる
自分が頭悪いことを認められないんだろう
 
Love and happy family
まんま中国語じゃねーの

Famille amouroux et joieuxって書いてあるのを「これ英語だと思ってた」レベルの教養
 
「鰯」とかだと一文字でも「ああ日本語だな」って思うんだけどね。
 
現代中国語の約7割は明治の日本で生まれた日本語だからね。仕方ないね。
 
ちょと前にテレビで、、、
「Free」を日本語で彫ってくれって頼んだメリケンが
中国人に「無料」って彫られてて笑った
 
漢文なら一二点や返り点まで彫ってあげれば読み手にとっても優しいだろ
しかしこの手のタトゥーって、じっと見てると何だか痒くなってくるな
 
仮に自分が英語のタトゥー入れるとしたら
まず最初に辞書引いて意味調べて決めると思うんだが
文章ならなおさら英語分かる人に確認もとる
なんで適当に入れるんだよ外人は
 
タトゥー入れるようなアホが事前にちゃんと調べたりするわけないだろ
日本だけじゃなく外国だってタトゥー入れるのは底辺だからね
タトゥーいれたらおばあちゃんに泣かれたよなんて話はよく聞く
 
あいわらかぞく
 
繁体字だから台湾だろ?
簡体字だと日本人はお?となることが多い
 
ラブ&ピース マイファミリーを
当て字にしたんだね。
 
>202206
そりゃ確かにそうだけど、せいぜいTシャツやキャッチコピー止まりりだろ
この記事の投稿者みたいに、
自分で意味も分かってない何語かも不明な文字をタトゥーに彫ったりするバカは、日本人にゃまずいねーだろw
 
アイワ製の家電製品の中国名みたいだなw
 
日本の旧字体漢字と中国漢字はまた違うんだが、外国人に解説するの考えたら気が遠くなってきたんで、それはまあ置いといて、詩歌で旧漢字を使うのは、擬古典調に書いてるか、漢字の形のヴィジュアルイメージにこだわりがあって使ってるかだよね

たとえば 悪 と 惡 だと視覚的な印象はだいぶ変わるんで、詩歌では柔軟な使い分けが強烈な印象つくる場合があるんよね
無意味に多用すると、こいつバカなんだな、と思われて終わるけどw
 
アルファベット使ってる国は全て同じ言語なのか?
 
>痒くなってくる

まだ入れたてで腫れてるんだろうよ。

きみは新しい黒子を見つけるとほじくっちゃうだろ…
 
単純に大事にすべきものとか、そういう人生の戒めを単語で表したみたいなもんでしょこれ
愛を大切にしなさい
和を大切にしなさい
楽しむことを忘れてはいけない
そして家族を大事にしなさい
なんとかして単語をつなぎ合わせる必要は無いんじゃないの?
 
中国語だな切るならこうだな
愛 和楽 家族
 
中国語にレ点なんてねーよ
あれは漢文で中国語と違う
 
Love&Peace HappyFamilyでしょ
本人が日本語だって言ってるんだし中国語だとFamilyを家族と書かないと思う。
 
>>202220
繁体字を使っているのは台湾、香港、マカオ、華僑。
日本は新字体。
簡体字は中華人民共和国。
 
虎武羅と孤無裸で好きな方を選ばせろ
 
Google翻訳で
愛和樂家族 → 家族愛と音楽・・・
となった。
 
まともな文章を入れてくれただけ良かったな
 
たいてい、はっきりと断言するやつほど間違ってんだよねえ・・・。
 
>樂っていう漢字が詩的に使われているのを見たことがあるんだ

これってボカロの「天樂」じゃねーのか
 
「日本語か中国語か」と捉えるより、まず「漢字」と捉えるべきだろ。

例えば「communication」と書かれたTシャツがあったとして、これが英語なのかフランス語なのかは、決めようにも決めようがないじゃないかね。
 
繁体字は中国人も使うし読めると思うが、参考にする辞書(例えば彫り師用の漢字図鑑とかあるのかも)によっては樂を使ってもおかしくない
なんか判断つきにくいな、中国語や台湾語に自動翻訳したようにも見えるし、単純に単語の持つ意味を漢字に当てはめて並べただけのような気もする
後者なら日本語の文章にはなってないだろうけど、いちおう日本語とは言える・・・?
 
夜露死苦みたいな当て字かと思った。
それなら旧字体も使う事有るだろうし。
 
いつも不思議に思うのが、日本語と断定して話すけど。
その本人が日本語を分かって無い事かな。
特に日本語検定の資格を持っているとか自慢してる所がマヌケ。
そもそも、一生消せやしないのに意味も知らない言葉を肌に刻む?
その浅はかな行為に意味が分からんわ。
ちなみに、中国語の翻訳機で翻訳すると、「愛と楽しい一族」になる。
間にスペースを入れると訳せない。
だから、中国語だとは思うけど。中国語として成り立っているのかは知らん。
 
中国語としても読めないな
直訳っぽい何か
 
家庭円満を願ってポジティブな漢字を並べただけみたいだけど、なにより気持ちが大切です。
 
愛知県家族に見えたw
 
うん、完全に中国語だな
繁体字でも簡体字でもない
彫ったのは中華系には違いないだろう
日本人ならわざわざこんなことするわけないし
 
まあ、日本人からしてみれば
愛があって和やかで楽しい家族という幸せな意味じゃないか
ダサいけど
 
>202214
「cool」が「冷たい」になってたのも好き
 
愛、和、樂、家族っていろんな意味の単語を並べてるだけだな
 
you tube の動画コメント欄で「間抜けなガイジンの意見」を読むのが趣味なのだが、薄っぺらい日本知識を得意げに披露して(日本語文法の知識とかね)いる奴をちょいちょい見かける。

ほんで傑作なのが、日本人に否定・訂正されても間違いを認めないんだよね。日本人が訂正してるんだぜ!? ガイジンてバカなんだなぁとしみじみ感じるよ。
 
いや中国語は、文法が英語と一緒で、最初に主語動詞目的語の順で来るから、漢文的な訳であってると思うが
 
本人と彫った人以外に聞いても正解は出ないだろ
 
まあ、、、簡体字でなくてよかったな

繁体字の方が歴史あるしカッコイイよ
バランス難しいし
目指せ耳なし芳一
 
家族が大好きっていうのは何となく分かるけど日本語じゃないね
 
愛:Love
和:Peace
樂:Enjoy
家族:Family
 
クィーンイングリッシュとアメリカ英語でもスペルが違ったり意味が違ったりするからなぁ。
中国人や韓国人に「日本語で」タトゥー入れてもらうと
「クールガイ」→「冷奴」とかやられるらしいぞ。
 
どっかの居酒屋かと思ったぜww

冷奴ww

Body


スポンサードリンク


新着記事


他の最新記事を表示する


スポンサードリンク
スポンサードリンク

JAPAN CLASS
ニッポンって、どえらい国だな!
全国書店にて絶賛発売中!
検索フォーム

おしらせ

当ブログ記事の引用のない転載を禁じます

メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

スポンサードリンク
注目記事



リンク

海外の反応アンテナ

ヤクテナ

海外アンテナ

海外の反応まとめblogアンテナ

海外の反応 まとめ あんてな

だめぽアンテナ

2chまとめちゃんねる

まとにゅー!

海外の反応まとめアンテナ

日本視覚文化研究会

ニュース速報まとめ桜

ニュース速報まとめ梅

アナグロあんてな

アンテナシェア

あんてなジャポン

ポケモンGO海外遅報

ヌルポあんてな

翻訳ブログアンテナ

暇つぶしアンテナ

ねらーアンテナ

にゅーもふ

勝つるあんてな!

ワロタあんてな

にゅーぷる

オタクニュース

2chまとめのまとめアンテナ

はぴやく

News人

オワタあんてな

激安 特価板

直感的に海外の反応をまとめたアンテナ