­海外反応 キキミミ

 

海外「英語版は絵と声がズレてる…」日本の声優が海外よりも優れている理由に海外感心(海外反応)

海外「英語版は絵と声がズレてる…」日本の声優が海外よりも優れている理由に海外感心(海外反応)

投稿者
日本のアニメの音声が、英語版よりもナチュラルに聞こえる理由は集団で録音しているからなんだって
日本ではそのシーンに出演がない声優もみんなレコーディング室に入って一緒にやってる だからちゃんと会話している雰囲気で録音されるんだ ワンピースとか、よくわかるだろ
だけど英語版は、だいたい声優はひとりずつブースに入って録音して、それを後で合わせるって感じらしい つまり英語版だとお互いに会話している空気が作れないんだと思う 



コンベンションで、どうして英語の録音でも同じようにできないんだって聞いたことがある アメリカ人はひとつの部屋に3、4人で入って一緒にやると、リップシンクに合わせるのが難しいって嫌がるんだって だからひとりずつのほうがいいらしい




↑日本人が日本語のリップシンクに合わせる方が楽だってこと?




↑たぶんね それなら一緒にやらない方がいいだろう




↑いや、ほんとはできるんだよ それを出来ねえってごねごねる馬鹿がいるだけ




↑できねえって言いだしたの誰だよ




↑ソニック・アドベンチャーみたいな出来じゃなければじゅうぶんだよ




↑ずれてるのはリップシンクだけじゃなくて、全体的なセリフのタイミングがずれてるんだけどなあ




↑それは昔の日本映画とか中国映画の吹き替え版を見たときに思ってた 口の動きとずれてるなあって




↑そもそもアニメーターが英語のセリフの長さに合うようにシーンを整えておくべきなんじゃないの




↑たまにぴったりあってるのもあるよね あれは気持ちいい




↑もうそろそろアニメ見て「口が閉じてるのに声が聞こえるの変じゃない?」って思うの止めようよ




↑録音当日に台本をもらうのも珍しくないらしいよ 声優が言ってた




もうちょっと台詞の意味を考えながらしゃべってほしいんだよな 半分くらいはそのスキルだと思うんだけど




↑キャラクターの性格を考えたら完全におかしな台詞になってるのもたくさんある あと日本の話なのにアメリカ映画のセリフの焼き直しみたいのがあったり アニメで現地のカルチャーに合わせるのは無しだと思うんだよね




↑それはめちゃくちゃだな




↑とにかくキャラクターに合わないっていうのは最悪




自分はほとんど英語吹替ではアニメ見ないんだけど その理由が台詞が全体的に「ずれてる」気がするから 全く別の番組を見てるように聞こえるんだよ




https://www.reddit.com/r/anime/comments/at17rt/the_reason_japanese_voice_acting_and_dialogue/
Comments
  1.   328596
    >アニメーターが英語のセリフに合わせない

    これは同意。海外配信してるくせに考慮しない制作会社はもう廃業した方がいい。
  2.   328638
    まあ日本の場合は録音後に言葉に合わせて絵の口の動きを調整するから
    合うのはあたりまえで
    基本そのまま調整しない海外版とは違うわな
    日本でも売れっ子声優の別録は普通で自然かどうかは録音形態の違いじゃない
  3.   328661
    洋画の日本語の吹き替えがちゃんと画面の口元と言葉のタイミングと
    長さがあってることを考えると言語の違いという言い訳は出来ないな。
    英語の長さに合わせた日本語に意訳して調整してるんだから
    日本語の長さにあわせた英語の意訳をして調整するべきで
    そのあたりの経験とノウハウが不十分なんだろうな。
  4.   328683
    ※328638
    そりゃ逆だ
    むしろあっち側はセリフと口の動きがしっかり合うのが普通だから
    ちょっとした事で違和感を感じるのだと思う
  5.   328693
    >>海外配信してるくせに考慮しない制作会社はもう廃業した方がいい。
    お前は仕事やったことない学生か、アニメを知らないか、ただの馬鹿だろ。
    口パクだけのためにアニメ書き直してたら予算も時間も跳ね上がる。
    そもそも日本のアニメは日本語に合わせて作る。
    各国毎に書き直しとかなら海外に出さない方がマシってことになるわ。
    そもそも合わせるのが声優の仕事。
  6.   328711
    ディズニー・アニメでズレてるならズレてるんだろうけど
    語順で重点が前にも後にもなる日本語と必ず前にくる英語とじゃ構成からして仕方ない部分がいっぱい発生してそう
  7.   328722
    ※328693
    そんなことなら海外配信やめたらいい。ついでに会社も業界そのものも解散だ。
  8.   328732
    野沢雅子は台本一切下見せずに当日目を通すんだろ?
  9.   328744
    >>3よ
    だから森奈津子氏は叩かれ続けてるんだで?
    訳が違う!ってさ。
  10.   328748
    外国映画に日本語字幕を付ける際に
    文が長くなる場合は多少意味が正確でなくても意訳して短くしちゃうでしょ?
    賛否あろうがそういう工夫や努力をしないと。

    正確性を求める熱心な人は元語で視聴すればよいわけだし。
  11.   328749
    日本だと字幕用の翻訳と吹き替え用の翻訳2種類を用意する。
    吹き替えでは、元の英語の意味を拾いつつキャラクターの性格や場面状況、口の動きに合わせて翻訳家は自然な日本語の口語になるように訳す努力をする。
    英語吹き替えは声優のテクニックが不足してるのもあるかもしれないが、日本語を映像に合わせて英語に意訳できる翻訳家の力量も不足しているのではないか。
  12.   328750
    日本のアニメでプレスコだっけ?
    で収録して作画している作品って数えるほどしかないんじゃね?
    あとは台詞は決まっているから作画で大体の口の形(3種類だっけ?)を書くだけ
    収録時はコンテ撮でも大体の台詞の長さがわかるようにしてあるから
    その尺に合うように声をあてていく手法じゃなかったっけ?
    アメリカの場合は台詞とパクが合うだけじゃなく口の形がリアルに近くないといけないとか何とか聞いたけど、だから無駄に口が良く動くらしいw
  13.   328751
    特にアメリカはだけど口とセリフが合うことを「重視しすぎ」るからなぁ。
    ほぼ合っていれば問題ないんだけど、それでもずれているって人がいるから面倒くさい。
  14.   328752
    声優や翻訳家の技術と経験不足も含めて、ワールドスタンダードな言語を持つことの弊害だな。
  15.   328754
    そもそも英語→日本語に訳(セリフのための訳)するのは楽だと聞いたが、逆に日本語→英語に訳するのは難しいらしいな

    要は日本語の表現語録が豊富なんだそうだ
  16.   328775
    そもそも日本人が日本人の為に作った作品なんだわ
    外野が楽に理解しようとするのがそもそもの間違い
  17.   328785
    口パクを合わせるとかすさまじいお金と労力がかかるぞ。
    作品によっては吹き替えるのは英語だけじゃないんだぞ。
    何か国語も対応してる作品だってある。
  18.   328790
    文法が違うからカット割りであべこべになる事があるのだろう
  19.   328880
    海外はアエイオウンで口パク作るからね。
    スポンジボブとかサウスパークでさえウネウネ動く。
    日本が吹き替えると短く済ませられるセリフだとしても
    逆に口が動いてる時に言葉が止まるわけにいかないから
    洋画独特の説明的な口回しになることも多いとか。
  20.   328887
    最近のメディアなら、各国吹き替え版とか各国字幕を収録しているのもあるんだから、有名どころのディズニー作品でも一つ買って、それぞれの言語版を視聴して、自国の吹き替えがどのくらい頑張っているかの参考にしてはどうか?
    英語字幕出しておけば、作品内容を網羅していなくてもセリフの内容は理解できるだろうし。

    逆に海外の作品を買って、同じように字幕や吹き替えをいじって楽しんだりするのもいいと思うんだよ。
  21.   328888
    洋画の日本語吹き替えも口パクとの兼ね合いでなんか苦労してる感じあるわな
  22.   328889
    >>海外配信してるくせに考慮しない制作会社はもう廃業した方がいい。
    >>そんなことなら海外配信やめたらいい。ついでに会社も業界そのものも解散だ。

    アホは黙ってろ
  23.   328890
    ※328732
    石塚運昇さんもそうだったね。
    だから自分の役に対する過剰な思い入れはなかった。
    舞台俳優だからそのスタンスが当然なんだけど。
    それを杉田みたいなオタクごときがイジってたのが腹立たしかった。
    仕事と趣味の区別もつかない半人前に言われる筋合いはないんだよね。
  24.   328931
    そもそも日本のアニメだってセリフと口の動きはあっていない
    口の動く時間を声優が合わせる事で不自然さを軽減しているだけで
    実際の人間の発音とアニメの口の動きはまったく違う
    TVアニメってのはだいたいそういうもんだ
    まぁ、でも口が閉じているのにしゃべり続けるのに苦痛を感じるってのは分かるよ
    でも、日本のアニメはそもそも日本語でしゃべる事を想定して作っている物であって
    英語でしゃべる事を想定して作ってはいない
    それに対し、英語でしゃべる事を想定した修正をしろなんてのは無理な話
    その修正にあわせると本編がブツブツ切られてカットの嵐になるのだが
    それでもそちらの方が良いとでも言うのかな?
    そこまでするなら、もう見る必要もないでしょ
    ただ日本語用に作られている事が気に食わないというだけの話でしょ?
  25.   328948
    害人がアホなんだよ
    コミュニケーションが音に頼り過ぎだから
    だから口と発音が合ってないとうるさい

    日本人は言葉の意味や言葉自体(特に語尾とかで)に感情や状況のニュアンスが込められているから言葉の音はさほど重要ではない
  26.   328966
    今やプレスコが主流だから日本の声優は画が合わせてくれるからズルい。
    英語など他国の言語の声優は苦労してやってるから大したもの。
  27.   328969
    アニメなんて翻訳できないような台詞いっぱいあるだろ
    ローカライズは仕方ないよ、ただセンスが問われる
  28.   329134
    そもそもアニメーターが英語のセリフの長さに合うようにシーンを整えておくべきなんじゃないの

    ↑こういう頭の悪い外人は張り飛ばしたくなる。根本的にわかってないようだが、『日本のアニメは日本人の為に作っているのであって外人の為に作っているのではない』って事だ。文句があるならテメエら外人達で勝手に作れやヴォケ。
  29.   329221
    翻訳だろうが何だろうが口の動き何秒ってストップウォッチ片手に
    セリフ考えるんじゃないのか
    それを声優が微調整して合わせるもんだろ
  30.   329276
    > 329221
    いや、翻訳は言い回しとかを考えてセリフを組み立てる
    その後リハやって摺り合せていって、本番になる
  31.   329421
    ※329221
    アニメに関しては録音時に絵が出来てることは少ないし
    台詞の尺も台詞自体もアフレコ時に演出でどんどん変化してくるから
    後で口の動きを合わせるんだよ
  32.   329626
    海外配信の為に口の動きを考慮する何て馬鹿な発言はなんちゃって日本人かな?
  33.   329696
    アニメもお芝居の一形態で有ることを忘れている人が多いな。
    会話劇なんだから相手が目の前にいた方が自然な感じになる。
    日本では洋画の吹き替えを聞いても不自然な感じはしない。

    あと実際声優の演劇を見ると、互いに呼吸を合わせて演じているのが判る。
  34.   329789
    ※329134
    だったら海外配信はやめるべきだし、コミケなど国内外のイベントは全て廃止するのが賢明だろう。
  35.   330600
    声優や制作がどうこう以前に、日本語を英訳しようとすると文章が1.7倍長くなると聞いたことあるし、日英でパク合わせるのは言語学的に無理だろ
  36.   331150
    なんか廃止廃止言ってるのは
    釣りなのか本当に頭おかしい人なのかはっきりしてくれw
  37.   333512
    頭がおかしいんだよ 最近この手の記事で多いけど
    「アニメは実はカンコクジンが作っています」
    「日本文化ではないので捨てましょう」とか
    逆に「さすが神日本はすばらしいですね!!云々」とか
    全部ネット工作だよ
    口ぶりでやってるやつの国籍は丸見えだが
    ストレートなのが中でなりすましで姑息なのが南だね
  38.   333545
    ※329789
    海外はともかく、どうして日本国内のイベントまでやめる必要があるの?
    そもそもアニメ制作・配信の話と全然脈絡がないんだけど
    あとコミケは製作会社が開催してるわけじゃないよ
  39.   334104
    >だいたい声優はひとりずつブースに入って録音して、それを後で合わせるって感じらしい つまり英語版だとお互いに会話している空気が作れないんだと思う

    外国語でリップシンクが取れていないのは、確かに声優の力量もあるとは思うけど、収録後にまとめるmixerの合わせようという意識や技術、制作陣の言葉を短くまとめるスキル、そして制作費そのものも影響するよ。

    そういう意味で一番ベストな解決策は声優が合わせるスキルを持っていること。 そして聞く側も読む側も2度オリジナルと母国語版を見た方がいいよ。

    例えば外国語ナレーションひとつとっても、どこまでが言葉で、どこからがノイズなのかさえ分からない言語もあるんだよ。

Body





スポンサードリンク


新着記事


他の最新記事を表示する


スポンサードリンク
スポンサードリンク
unnamed.jpg
JAPAN CLASS
JAPAN CLASSオレたちはニッポンに追いつけるのか?―のべ593人の外国人のコメントから浮かび上がる日本
全国書店にて絶賛発売中!
検索フォーム

おしらせ

当ブログ記事の引用のない転載を禁じます


スマホとPCの外部リンクのスクロールバーが

うっとおしかったので撤去しました

メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

スポンサードリンク
注目記事



リンク

海外の反応アンテナ

ヤクテナ

海外アンテナ

海外の反応まとめblogアンテナ

海外の反応 まとめ あんてな

だめぽアンテナ

2chまとめちゃんねる

まとにゅー!

海外の反応まとめアンテナ

日本視覚文化研究会

ニュース速報まとめ桜

ニュース速報まとめ梅

アナグロあんてな

アンテナシェア

あんてなジャポン

ポケモンGO海外遅報

ヌルポあんてな

翻訳ブログアンテナ

暇つぶしアンテナ

ねらーアンテナ

にゅーもふ

勝つるあんてな!

ワロタあんてな

にゅーぷる

オタクニュース

2chまとめのまとめアンテナ

はぴやく

News人

オワタあんてな

にゅーすなう!

ニュース星3つ!